DDen55:Спасибо! Скачал, поставил, но не работает. Микрофон не видит. Да и... не надо. Не очень то и хотелось))))На всякий случай вот еще ссылка http://rutor.org/torrent/57742/rosetta-stone-v.3.4.5-2009-pc
Я ставил обе версии, они практически идентичны и обе рабочие.
По первой ссылке, которую публиковал ранее, где 3.4.7, несколько страниц комментариев, возможно там есть способ решить проблему.
Вот неплохой ресурс для чтения: http://www.franklang.ru/ - метод чтения И .Франка.
Книги адаптированные по Франку представляют собой англоязычный текст с переводом и пояснениями. Чередуется несколько абзацев английского текста с русским и пояснениями. Особенно полезно на начальном уровне. В будущем рекомендовал бы все-таки читать самому со словариком, хоть сложней и медленнее, но процесс обучения качественнее.
Здесь можно скачать некоторые книги, адаптированные по Франку бесплатно: http://flibusta.net/a/32291
2DDen55
Не тратьте время, а смотрите адаптированные фильмы , тобиш с англ звук дорожкой с субтитрами и т.д. На худой конец поставьте себе тарелку и смотрите English Clab уже сколько лет транслируется бесплатно там всё готово. Сенсорных окончание задействовано больше чем при чтении Франка.
Я буквально часа два назад смотрел так фильм. Блин я большую часть фильма вообще не понял. эти сокращения и акцент. обычные фразы я понимал а что то более сложное даже не смог уловить. Хотя довольно четко слова проговариваются в фильме Лицо со шрамом с Аль Пачино.
В день по фильму и через 4 месяца по другому напишеш, заодно словарик сформируеш, мож тут почитать http://project-modelino.com/ (только не заморачуйся состоянием НЛП "незнанием")
Illia:Я давно уже не читаю по Франку, как я и написал, это для самого начального уровня, потом лучше читать самому. А фильмы на английском смотрю без субтитров.2DDen55
Не тратьте время, а смотрите адаптированные фильмы , тобиш с англ звук дорожкой с субтитрами и т.д. На худой конец поставьте себе тарелку и смотрите English Clab уже сколько лет транслируется бесплатно там всё готово. Сенсорных окончание задействовано больше чем при чтении Франка.
2 DDen55
Могу Вам только позавидовать и попросить рассказать как и с чего начинали учить (проги, книги, курсы и тд.) по какому порядку, методике?
Спасибо.
Где можно смотреть адаптированные фильмы? на каком сайте?
Illia:2 DDen55
Могу Вам только позавидовать и попросить рассказать как и с чего начинали учить (проги, книги, курсы и тд.) по какому порядку, методике?
Спасибо.
Завидовать особо пока нечему. Понимать то я понимаю бОльшую часть, поэтому смотрю без субтитров - они только отвлекают. Те слова, которые не понятны, догадываюсь об их значении по контексту. Или, если совсем туго, на этом эпизоде включаю англ. субтитры. С русскими смотреть не советую.
Самая большая проблема - это строить собственные фразы. Тут, думаю, должна помочь книга R. Murthy. Хотя здесь, конечно, главное - живое общение с иностранцами.
На курсы не хожу и не ходил. Раньше играл в комп. игрушки без перевода. Прочитал 2 книжки по Франку. Сейчас использую R. Murthy - English Grammar In Use, программу Rosetta Stone - там можно повторять все слова за диктором, даже когда по заданию не требуется. Продолжаю читать художественную литературу, что радует в детских книгах, типа Гарри Поттера словарь уже почти не нужен. И читаю статьи и руководства по своей специальности.
glashagreen:Где можно смотреть адаптированные фильмы? на каком сайте?
На большинстве торрент сайтов есть фильмы с несколькими звуковыми дорожками - англ и русской + субтитры.
Например здесь: http://rutor.org/new
В описании раздачи нужно смотреть какие аудиодорожки есть. Смотрите в категориях "зарубежные фильмы" и "сериалы".
Кроме того все лицензионные DVD диски с иностранными фильмами, как правило, содержат несколько звуковых дорожек.
Я лично смотрю сериалы на английском - Fringe, Dexter и др.
DDen55:Продолжаю читать художественную литературу, что радует в детских книгах, типа Гарри Поттера словарь уже почти не нужен.
Да, могу подтвердить на опыте моей Hины, чтение детских книжек здорово пополняет словарный запас, и легко и занимательно.
Совсем для начинающих мне понравилось здесь:
http://mylesson.en101.com/web/website/propak_english101.aspx
glashagreen thank you! :)
Давайте реанимируем интересную тему!
Хочется поговорить о выражениях в английском языке, носящих абстрактный смысл, пословицах и поговорках, сленге. Предлагаю делиться фразами, дословный перевод которых ничего конкретного не скажет неамериканцу, а для них имеет вполне понятный переносный смысл.
Например, известное "Try walking in my shoes" - дословно "попробуй пройтись в моих ботинках", на деле означает "войди в мое положение" .
В первую очередь обращаюсь к жителям США. Расскажите о часто употребляемых выражениях в современном американском английском из первых рук.
To kick the bucket = To bite the dust= прижмуриться (в смысле помереть)
Стасяра:To kick the bucket = To bite the dust= прижмуриться (в смысле помереть)
Круто! Это типа русского "сыграть в ящик"?
DreamsComeTrue:Ссылки по выражениям:
Спасибо, полезные ссылки.
Некоторые употребительные американизмы
Up to you – делай как знаешь, сам решай
What's up – привет, чувак
Doesn't matter – неважно, по барабану, все равно
Never mind – не бери в голову, забудь
Take it easy – не парься, проще
Let it go – отпусти (дай этому уйти)
Have a good one = have a nice day – всего хорошего
Already – базара нет, ясно, покедова
Just a cause – на всякий случай
By the way – между прочим
What's wrong - что не так?
My goodness! – о, боже мой!
Help yourself – угощайся
Can I see it = let me see it – подай мне это
So-so – так себе; Not too bad – неплохо (на вопрос как дела)
Very appreciated = thank you so much – премного благодарен
Take care – удачи (дословно – позаботься о себе)
One way ticket – билет в один конец (из одноименной песни), более общее значение – нечто необратимое, чего нельзя потом исправить
Немного о словах, в русском языке обозначающих оплату, стоимость
Price – цена
Cost – стоимость
Expenses – расходы
Fee – установленная плата за что-то
Payment – регулярная оплата за услуги
Charge – удержание, высчет, снятие со счета
Кстати, интересное слово Charge from somebody account – снять со счета; Charge system with freon - заполнить систему фреоном
В школе нас учили что слово бесплатно = free of charge. Брехня, протсо частный случай, Бесплатно - это FREE!
Штраф – fine, ticket, penalty. Первое – только угрожают, второе - это вам уже конкретно вмазали, третье – наказание в более общем смысле, иногда не только финансовое
В объявлениях
4 sell – (4 = for) – на продажу, 4 less- почти даром
x-ing – (crossing) – пересечение
U = you
Обращение к компании
Мужчин – guys, официально - gentlemen
Женщины –ledies
Смешанные – folks
Ударение обычно всегда (почти) на первый слог
Но есть исключения (grandmaster, canopy)
Еще есть прикол употребления испаноязычных названий
Jose – Хосе, Navajo – Навахо, Tejon – Тихон
ну разве это американизмы? так, общепринятые повседневные слова.
"up to you" вообще первый раз в египте услышал, когда торговался :)
--
i'm gonna == i'm going
i gotta == i got to
i wanna == i want to
it ain't == it isn't
aright часто используется вместо alright (хотя больше неграми :))
--
это все сокращения, что часто используют в повседневной речи :) конечно не все - что вспомнил. если что, добавлю потом.
fellas == folks (могу ошибаться, но вроде как синонимы)
можно к хорошему приятелю, обращаться как dude (дружище), man (мужик).
buddy (окликнуть кого нить можно, доброжелательно) - "hey buddy! could u please..." (эй, приятель! не мог бы..)
hey! == hi!
not at all - да не за что!
u're welcome! - да пожалуйста!
anytime - да в любое время (в ответ на "спасибо").
yes == yeah == yup
no == nah
yeah huh! - да ладно!
nah huh! - нифига! (трудно на русский перевести, это какбы в ответ на yeah huh).
wha?? == huh?? - (удивление) что??
dizzy:Возможно, давно в Европе не был. Сейчас янки несут культуру и язык в массы гораздо шире чем англосаксыну разве это американизмы? так, общепринятые повседневные слова.
dizzy:Это я изучал. К моему удивлению американцы это выражение практически не используют. Еще был удивлен произношению здесь eather [изэр] neather [низэр] нас учили по британски эйтзэ - нэйзэ - первое время аж уши резало. 20 = твони а не твенти произносятnot at all - да не за что!
Bell285:i gotta [гача]== i got to Я считал что = I got it - понял, дошло
gotta вроде ж так и произносится как "гатта" (например: ай гатта гоу)?
"гатча" - это от got you, или обыденно: gotcha ("попался", "поимел тебя"). вроде как то так.
кстати вроде американизм с прошедшим от "are" - "were". по английски вроде как произносится "вё". но в американском точно - как "вьо".
еще в повседневной жизни можно услышать сокращение от "of" - "a". например: "out of" превращается в "outta" (например: "outta fuel").
кстати, "got you" читается как "готча" потому, что "you" == "ya".
то есть "got you" == "got ya" == "gotcha"
есть такая песенка веселая: "whatcha lookin at". то есть аццкое сокращение от "what are you looking at" ("what're ya lookin at".. хотя вроде даже "are" опускается).