Вы не вошли (Войти)

Категории

  • Электронные Книги

      Электронные Книги
  • Рекламная Пауза

  • Картинки



Добро пожаловать!
Хотите поучаствовать в обсуждении тем? Если вы зарегистрированы, войдите.
Если же у вас нет учетной записи, зарегистрируйтесь сейчас.
Интересуетесь правилами форума? Вам сюда. А FAQ здесь.
    • CommentAuthordenis1968
    • CommentTime16/11/2010IsOnline
     цитата

    DDen55:

    На всякий случай вот еще ссылка http://rutor.org/torrent/57742/rosetta-stone-v.3.4.5-2009-pc

    Я ставил обе версии, они практически идентичны и обе рабочие.

    По первой ссылке, которую публиковал ранее, где 3.4.7, несколько страниц комментариев, возможно там есть способ решить проблему.

    Спасибо! Скачал, поставил, но не работает. Микрофон не видит. Да и... не надо. Не очень то и хотелось))))

    • CommentAuthorNika
    • CommentTime16/11/2010IsOnline
     цитата

    Leksy12, Nyusya пожалуйста!Laughing

    •  
      CommentAuthorDDen55
    • CommentTime17/11/2010IsOnline
     цитата

    Вот неплохой ресурс для чтения: http://www.franklang.ru/ - метод чтения И .Франка.

    Книги адаптированные по Франку представляют собой англоязычный текст с переводом и пояснениями. Чередуется несколько абзацев английского текста с русским и пояснениями. Особенно полезно на начальном уровне. В будущем рекомендовал бы все-таки читать самому со словариком, хоть сложней и медленнее, но процесс обучения качественнее.

    Здесь можно скачать некоторые книги, адаптированные по Франку бесплатно: http://flibusta.net/a/32291

    • CommentAuthorIllia
    • CommentTime18/11/2010IsOnline
     цитата

    2DDen55

    Не тратьте время, а смотрите адаптированные фильмы Cool, тобиш с англ звук дорожкой с субтитрами и т.д. На худой конец поставьте себе тарелку и смотрите English Clab  уже сколько лет транслируется бесплатно там всё готово. Сенсорных окончание Smile задействовано больше чем при чтении Франка.

    •  
      CommentAuthorMick_AP
    • CommentTime18/11/2010IsOnline
     цитата

    Я буквально часа два назад смотрел так фильм. Блин я большую часть фильма вообще не понял. эти сокращения и акцент. обычные фразы я понимал а что то более сложное даже не смог уловить. Хотя довольно четко слова проговариваются в фильме Лицо со шрамом с Аль Пачино.

     

    • CommentAuthorIllia
    • CommentTime18/11/2010IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата

    В день по фильму и через 4 месяца по другому напишеш, заодно словарик сформируеш, мож тут почитать http://project-modelino.com/ (только не заморачуйся состоянием НЛП "незнанием")

    •  
      CommentAuthorDDen55
    • CommentTime18/11/2010IsOnline
     цитата

    Illia:

    2DDen55

    Не тратьте время, а смотрите адаптированные фильмы Cool, тобиш с англ звук дорожкой с субтитрами и т.д. На худой конец поставьте себе тарелку и смотрите English Clab  уже сколько лет транслируется бесплатно там всё готово. Сенсорных окончание Smile задействовано больше чем при чтении Франка.

    Я давно уже не читаю по Франку, как я и написал, это для самого начального уровня, потом лучше читать самому. А фильмы на английском смотрю без субтитров.

    • CommentAuthorIllia
    • CommentTime18/11/2010IsOnline
     цитата

    2 DDen55

    Могу Вам только позавидовать и попросить рассказать как и с чего  начинали учить (проги, книги, курсы и тд.) по какому порядку, методике?

    Спасибо.

    •  
      CommentAuthorglashagreen
    • CommentTime18/11/2010IsOnline
     цитата
    Резидент

    Где можно смотреть адаптированные фильмы? на каком сайте?

    •  
      CommentAuthorDDen55
    • CommentTime18/11/2010IsOnline
     цитата

    Illia:

    2 DDen55

    Могу Вам только позавидовать и попросить рассказать как и с чего  начинали учить (проги, книги, курсы и тд.) по какому порядку, методике?

    Спасибо.

    Завидовать особо пока нечему. Понимать то я понимаю бОльшую часть, поэтому смотрю без субтитров - они только отвлекают. Те слова, которые не понятны, догадываюсь об их значении по контексту. Или, если совсем туго, на этом эпизоде включаю англ. субтитры. С русскими смотреть не советую.

    Самая большая проблема - это строить собственные фразы. Тут, думаю, должна помочь книга R. Murthy. Хотя здесь, конечно, главное - живое общение с иностранцами.

    На курсы не хожу и не ходил. Раньше играл в комп. игрушки без перевода. Прочитал 2 книжки по Франку. Сейчас использую R. Murthy - English Grammar In Use, программу Rosetta Stone - там можно повторять все слова за диктором, даже когда по заданию не требуется. Продолжаю читать художественную литературу, что радует в детских книгах, типа Гарри Поттера словарь уже почти не нужен. И читаю статьи и руководства по своей специальности.

     

    •  
      CommentAuthorDDen55
    • CommentTime18/11/2010IsOnline
     цитата

    glashagreen:

    Где можно смотреть адаптированные фильмы? на каком сайте?

    На большинстве торрент сайтов есть фильмы с несколькими звуковыми дорожками - англ и русской + субтитры.

    Например здесь: http://rutor.org/new

    В описании раздачи нужно смотреть какие аудиодорожки есть. Смотрите в категориях "зарубежные фильмы" и "сериалы".

    Кроме того все лицензионные DVD диски с иностранными фильмами, как правило, содержат несколько звуковых дорожек.

    Я лично смотрю сериалы на английском - Fringe, Dexter и др.

    •  
      CommentAuthorBell285
    • CommentTime18/11/2010IsOnline
     цитата
    Модератор
    Посмотрел эти франковские адаптированные тексты, мне такой способ очень не понравился, классический советский курс на начальном этапе думаю эффективнее.
    •  
      CommentAuthorBell285
    • CommentTime19/11/2010IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата
    Модератор
    DDen55:

    Продолжаю читать художественную литературу, что радует в детских книгах, типа Гарри Поттера словарь уже почти не нужен. 

    Да, могу подтвердить на опыте моей Hины, чтение детских книжек здорово пополняет словарный запас, и легко и занимательно.

    •  
      CommentAuthorglashagreen
    • CommentTime22/11/2010IsOnline
     цитата
    Резидент

    Совсем для начинающих мне понравилось здесь:

    http://mylesson.en101.com/web/website/propak_english101.aspx

    •  
      CommentAuthorLeksy12
    • CommentTime22/11/2010IsOnline
     цитата

    glashagreen thank you! :)

    •  
      CommentAuthorDDen55
    • CommentTime28/12/2010IsOnline
     цитата

    Давайте реанимируем интересную тему!

    Хочется поговорить о выражениях в английском языке, носящих абстрактный смысл, пословицах и поговорках, сленге. Предлагаю делиться фразами, дословный перевод которых ничего конкретного не скажет неамериканцу, а для  них имеет вполне понятный переносный смысл.

    Например, известное "Try walking in my shoes" - дословно "попробуй пройтись в моих ботинках", на деле означает "войди в мое положение" .

    В первую очередь обращаюсь к жителям США. Расскажите о часто употребляемых выражениях в современном американском английском из первых рук.

  1.  цитата
    Модератор

    To kick the bucket = To bite the dust= прижмуриться (в смысле помереть)

    •  
      CommentAuthorDreamsComeTrue
    • CommentTime29/12/2010IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата
    •  
      CommentAuthorDDen55
    • CommentTime29/12/2010IsOnline
     цитата

    Стасяра:

    To kick the bucket = To bite the dust= прижмуриться (в смысле помереть)

    Круто! Это типа русского "сыграть в ящик"?

    DreamsComeTrue:

    Ссылки по выражениям:

    http://www.learners-dictionary.com/

    http://www.voanews.com/learningenglish/home/words-stories/

    Спасибо, полезные ссылки.

    •  
      CommentAuthorBell285
    • CommentTime30/12/2010IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата
    Модератор

    Некоторые употребительные американизмы

    Up to you – делай как знаешь, сам решай

    What's up – привет, чувак

    Doesn't matter – неважно, по барабану, все равно

    Never mind – не бери в голову, забудь

    Take it easy – не парься, проще

    Let it go – отпусти (дай этому уйти)

    Have a good one = have a nice day – всего хорошего

    Already – базара нет, ясно, покедова

    Just a cause – на всякий случай

    By the way – между прочим

    What's wrong - что не так?

    My goodness! – о, боже мой!

    Help yourself – угощайся

    Can I see it = let me see it – подай мне это

    So-so – так себе; Not too bad – неплохо (на вопрос как дела)

    Very appreciated = thank you so much – премного благодарен

    Take care – удачи (дословно – позаботься о себе)

    One way ticket – билет в один конец (из одноименной песни), более общее значение – нечто необратимое, чего нельзя потом исправить

    •  
      CommentAuthorBell285
    • CommentTime30/12/2010IsOnline
     цитата
    Модератор

    Немного о словах, в русском языке обозначающих оплату, стоимость

    Price – цена

    Cost – стоимость

    Expenses – расходы

    Fee – установленная плата за что-то

    Payment – регулярная оплата за услуги

    Charge – удержание, высчет, снятие со счета

    Кстати, интересное слово Charge from somebody account – снять со счета; Charge system with freon - заполнить систему фреоном

    В школе нас учили что слово бесплатно = free of charge. Брехня, протсо частный случай, Бесплатно -  это FREE!

    Штраф – fine, ticket, penalty. Первое – только угрожают, второе - это вам уже конкретно вмазали, третье – наказание в более общем смысле, иногда не только финансовое

    В объявлениях

    4 sell – (4 = for) – на продажу, 4 less- почти даром

    x-ing – (crossing) – пересечение

    U = you

    Обращение к компании

    Мужчин – guys, официально - gentlemen

    Женщины –ledies

    Смешанные – folks

    Ударение обычно всегда  (почти) на первый слог

    Но есть исключения (grandmaster, canopy)

    Еще есть прикол употребления испаноязычных названий

    Jose – Хосе, Navajo – Навахо, Tejon – Тихон

     

    •  
      CommentAuthordizzy
    • CommentTime30/12/2010IsOnline
     цитата

    ну разве это американизмы? так, общепринятые повседневные слова.

    "up to you" вообще первый раз в египте услышал, когда торговался :)

    --

    i'm gonna == i'm going

    i gotta == i got to

    i wanna == i want to

    it ain't == it isn't

    aright часто используется вместо alright (хотя больше неграми :))

    --

    это все сокращения, что часто используют в повседневной речи :) конечно не все - что вспомнил. если что, добавлю потом.

     

     

    •  
      CommentAuthordizzy
    • CommentTime30/12/2010IsOnline
     цитата

    fellas == folks (могу ошибаться, но вроде как синонимы)

    можно к хорошему приятелю, обращаться как dude (дружище), man (мужик).

    buddy (окликнуть кого нить можно, доброжелательно) - "hey buddy! could u please..." (эй, приятель! не мог бы..)

    hey! == hi!

    not at all - да не за что!

    u're welcome! - да пожалуйста!

    anytime - да в любое время (в ответ на "спасибо").

     

    •  
      CommentAuthordizzy
    • CommentTime30/12/2010IsOnline
     цитата

    yes == yeah == yup

    no == nah

    yeah huh! - да ладно!

    nah huh! - нифига! (трудно на русский перевести, это какбы в ответ на yeah huh).

    wha?? == huh?? - (удивление) что??

    •  
      CommentAuthorBell285
    • CommentTime30/12/2010IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата
    Модератор
    i gotta [гача]== i got to Я считал что = I got it - понял, дошло
    •  
      CommentAuthorBell285
    • CommentTime30/12/2010IsOnline
     цитата
    Модератор

    dizzy:

    ну разве это американизмы? так, общепринятые повседневные слова.


    Возможно, давно в Европе не был. Сейчас янки несут культуру и язык в массы гораздо шире чем англосаксы

    •  
      CommentAuthorBell285
    • CommentTime30/12/2010IsOnline
     цитата
    Модератор

    dizzy:

    not at all - да не за что!


    Это я изучал. К моему удивлению американцы это выражение практически не используют. Еще был удивлен произношению здесь eather [изэр] neather [низэр] нас учили по британски  эйтзэ - нэйзэ - первое время аж уши резало. 20 = твони а не твенти произносят

    •  
      CommentAuthordizzy
    • CommentTime30/12/2010IsOnline
     цитата

    Bell285:i gotta [гача]== i got to Я считал что = I got it - понял, дошло

    gotta вроде ж так и произносится как "гатта" (например: ай гатта гоу)?

    "гатча" - это от got you, или обыденно: gotcha ("попался", "поимел тебя"). вроде как то так.

    •  
      CommentAuthordizzy
    • CommentTime30/12/2010IsOnline
     цитата

    кстати вроде американизм с прошедшим от "are" - "were". по английски вроде как произносится "вё". но в американском точно - как "вьо".

    еще в повседневной жизни можно услышать сокращение от "of" - "a". например: "out of" превращается в "outta" (например: "outta fuel").

    •  
      CommentAuthordizzy
    • CommentTime31/12/2010IsOnline
     цитата

    кстати, "got you" читается как "готча" потому, что "you" == "ya".

    то есть "got you" == "got ya" == "gotcha"

    есть такая песенка веселая: "whatcha lookin at". то есть аццкое сокращение от "what are you looking at" ("what're ya lookin at".. хотя вроде даже "are" опускается).